Discussion about this post

User's avatar
Jillina Harken's avatar

"Under a new moon, Grendel set out

to see what horde haunted this hall.

He found the Ring-Danes drunk,

douse-downed, making beds of benches.

There mead-medicated, untroubled

by pain, their sleep untainted by sorrow.

Grendel hurt, as so he hunted. This stranger

taught the Danes about time. He struck, seized

thirty dreaming men, and hied himself home,

bludgeoning his burden as he bounded, for the Danes

had slept sweetly in a world that had woken him,

benefited from bounty, even as they'd broken him."

You know; when you compare this version to the ones you mention here? It becomes painfully obvious why it got so much heat. It isn't "the same" it doesn't follow "the norm" and the focus on the alliterative values of some of the phrases really just stands out even more. I deeply appreciate Headley's translation purely because it deviates so much from the high academic language of the "norm" that it feels more authentic to me. The richness of her voice pulls this work back to something that would sound delightful in a dramatic reading, something that would be compelling on a cold night beside a fire - sort of like she considered the culture the work came from. (Oh wait, she did.)

Expand full comment
1 more comment...

No posts